Teknisk oversættelse og juridisk oversættelse kan du få et professionelt produkt der har høj kvalitet. Det er en måde hvorpå en virksomhed kan få stor udbytte og sikkerhed ved at få vigtige dokumenter oversat til udenlandske sprog. 

COMMAS er et dansk oversættelsesbureau der har tilknyttet erfarne og uddannede oversættere til varetage vigtige dokumenter, tidsskrifter og fagblade mm. Det er nemlig ikke ubetydeligt at tekster skal oversættes, og det kræver specialister at håndtere komplekse og lange tekster til direkte 1-1 oversættelse til et givent sprog. Teknisk oversættelse er en kvalitets løsning for virksomheder der gerne ser en fuld professionel løsning. 

Virksomheder er ansvarlige for alt de publicerer

Virksomheder har i dag mere end nogensinde fokus på deres eget omdømme og hvordan de tager sig ud på nationalt og internationalt niveau. Ved at være en del af en virksomhed er du i dag ansvarlig for alt du lægger ud på det store internet, og det kan have sine konsekvenser, hvis man ikke har fået fortalt det rigtige budskab, eller har falsk information til at stå på hjemmesiden eller i tidsskrifter, artikler og andet. Derfor er det generelt nødvendigt med de rette øjne til at oversætte dit materiale, så det kommer ud på den bedst tænkelige måde.

Et oversættelsesbureau kan foretage teknisk oversættelse og juridisk oversættelse med den bedst mulige kvalitet ved at have uddannede og specialiserede ansatte på opgaven. Når en virksomhed/organisation eller lignende har et samarbejde med et oversættelsesbureau, har man brug for at føle sig tryg i processen lige fra start til slut.

Hvis ikke man får den nødvendige rådgivning og sparring undervejs, kan man have svært ved at se slutproduktet for sig. teknisk oversættelse indebærer oftest komplekse og tunge tekster, der kan få selv den øvede på glatis, så det er ikke helt tilfældigt at der findes mange virksomheder der hjælper virksomheder med at få oversat vigtige dokumenter og tidsskrifter til dagligt. 

Juridisk oversættelse kræver høj kvalitet 

En juridisk oversættelse kræver høj kvalitet og hurtig levering, da kunderne ofte skal bruge et færdigt produkt til den igangværende sag.  Det kræver en specialiseret og erfaren oversætter for at komme retmæssigt i mål med tekstmængden.

Oversættelser skal være oversat af professionelle translatører med sproglig uddannelse. Med en stor viden omkring det pågældende sprog der skal oversættes, har translatøren også til opgave at være bevidst om juridiske forhold i det pågældende land.
Mange års erfaring med juridisk oversættelse skal bane vejen for at give den helt rigtige hjælp til advokatbranchen og det offentlige. Der er en række gængse juridiske emneområder som ofte bliver berørt eller skal berøres ved professionel oversættelse. De vigtige områder er:

Når man taler om juridiske oversættelser, er der en række emner der gør sig gældende indenfor området:

  • Selskabsret
  • Entrepriseret
  • Persondataret
  • Procesret
  • Arbejds- og ansættelsesret
  • Fast ejendom og lejeret
  • Familie- og arveret

Juridisk oversættelse kan influere mange typer emner, og i dag er det vigtigere end nogensinde ikke at skrive noget forkert eller usandt, der kan blive misforstået.